日本人が良く使うフランス語集

服・飾系

Japonais Francais 備考(意味・コメントなど)
モード une mode 流行の意.
ルージュ rouge 赤,口紅の意.口紅の場合,バトン・ド・ルージュ (batôn de rouge) とも.
パンタロン un pantalon 本来は単にズボンの意だが,日本では裾が広いものを指すようです. 因みに,僕は中村雅俊さんが「俺たちの...」 で履いていたのを良く覚えてます.
シミーズ une chemise Yシャツなどの意味もある.
シャッポー un chapeau 帽子.複数形は,des chapeaux となる.昔, 「シャッポをかぶれ〜.」というような 会話を聞いた覚えがある.古い言葉ですが,下のマントと並んで,軍隊用語だ そうです. サザンの歌には出てきますけどね....
マントー un manteau コート,オーバ.複数形は,des manteaux.もうたぶん死語に近いですね.
プレタポルテ pret-à-porter 既成服のこと.pret は,既に(ready),porter は,着る,身につける, などの意を表す.因みに,反対語(オーダメイド)は,sur mesure.
オートクチュール haute couture haute は高い(女性形),couture は裁縫という意味.haute の h は有音 のhなので注意
ソバージュ sauvage 本来は,「野性の」,「野蛮人」など.すると,野人岡野は,Okano, le Sauvage?
シック chic 今はもう死語でしょうか?
カメリアルージュ camèlia rouge 赤い椿の意.某宝石会社のコマーシャルで有名.
ブーケ bouquet 花束,茂みの意.
マリー・クレール Marie Claire Claire は女性の名前でもあるが,clair は,英語で言う clear などの意 味.なぜ最後に e がついているかと言えば,それは女性形だからです.
ルイ・ビトン Louis Vuitton 日本人が好きなブランド. 日本語のページ が用意されているのはその証拠.かく言う池口も鞄を持っている^^;
エルメス Hermes これまた,日本人が好きなブランド. フランス語では,h (アッシュと読む) は発音しないので,エルメスとなる.
モン・ブラン Mont blanc 万年筆のメーカー. 池口も 149 を持っている. Mont は山,blanc は白い. 直訳すれば,白山.(日本酒の名前みたい...) ちなみに,モン・ブランはドイツの会社である. 発音は,モンブロンの方が近いと思う.
アップリケ appliqué いわゆるアップリケの時は,男性名詞. 元は,appliquer という動詞から.英語で言うとapply.

戻る [ 食べ物系 飲み物系 芸術系 服・飾系 雑誌系 歌系 地理系 乗り物系 その他系 ]
コメントなど, 池口までお願いします.
Copyright (C) 1998-2014 Tohru Ikeguchi, Tokyo University of Science.