日本人が良く使うフランス語集

駅前系

Japonais Francais 備考(意味・コメントなど)
シェテラ Chef, Tera 東武野田線運河駅側にある南欧風レストラン. 僕はまた行ったこと無いので,良く知らないです. Chef は,料理長などの意味(のはず). Tera は,固有名詞かな?
キャトルキャル quatre-quarts 東武野田線江戸川台駅の近くにあるケーキ屋の名前. 本来は,小麦粉,バター,砂糖,卵を等量に混ぜて作ったお菓子.
エルドール aile d'or 東武野田線梅郷駅徒歩2分,流山街道横のケーキ屋の名前. 直訳すれば,金の翼,というところか. あまり良い評判は聞かなかったが,この前チーズケーキを食べたら美味しかった.
サン・エトワール Saint Etoile 東武野田線梅郷駅のバン屋. 店の看板に出ている boulangerie chaude は暖かいパン屋という意味か. chaude は熱いという形容詞の女性形,男性名詞につく場合は, chaud(ショー)となる. たとえば,ホットワインは, vin chaud.
アトリエ・ラ・オーブ atelier la aube 正しくは,atelier de l'aube ? atelier l'aube ? 東武野田線,初石駅裏の店.正体不明. aube は,夜明けという意味だが,フランス語の場合,最初が母音だと,la aube とはならず,l'aube となる. こんな間違いをしているようでは,本当に夜が明けるかどうか少し不安.
スヴニール souvenir JR常磐線南千住駅前?のケーキ屋. どこかの雑誌に載るぐらい有名らしい. この前,伊藤先生の誕生日ということで,シュークリームを 頂きました. 名詞であれば, 「思い出」,「記念」,「おみやげ」等の意. 動詞であれば,「思い出す」,「覚えている」等になり, 活用は,tenir や venir と同じで特殊になるので注意しましょう.

戻る [ 食べ物系 飲み物系 芸術系 服・飾系 雑誌系 歌系 地理系 乗り物系 その他系 ]
コメントなど, 池口までお願いします.
Copyright (C) 1998-2014 Tohru Ikeguchi, Tokyo University of Science.